我们从很多影视剧作品中都能看到,
蘸着果酱的面包是很多老外的早餐标配。
看着虽然精致美好,
但是如果让我天天这么吃,
未免也会觉得单调 。
那关于歪果仁的早餐必备的果酱,
有一个很有趣的表达jam tomorrow,
大家可千万别把它翻译为明天的果酱,
1. jam tomorrow
jam tomorrow这个表达最早出现在小说家卡罗尔《爱丽丝漫游奇遇记》的续集,
不知道大家看没看过。
爱丽斯的老板除了要支付工资,
还应该支付一份jam作为她的奖金。
但是,果酱的给法却是,
昨天和明天有果酱,就是今天不会有.
所以,在引申一下jam tomorrow就表示那些许诺却无法兑现的东西,
也就是可望而不可即的事物,
来看一下它的英语解释:
举个例子
They refused to settle for a promise of jam tomorrow.
他们并不满足于那些美好未来的空话。
除了果酱,早餐可能还会来点黄油,
下面我们就接着来聊一个和黄油butter有关的短语butter up,
从字面上来看,很容易理解成“涂上黄油”,
但是这却是一个错误的理解,
我们一起往下看:
2. butter up
butter作动词有“涂黄油”的意思,
而添加黄油/奶油是为了让食物的口感更好,
这就不难联想到butter up有对别人“巴结、讨好”的意思,
这个俚语的起源是古印度人曾经向神像扔黄油球,
大概是觉得这就是蛮奢侈的好东西了,
以此来祈求神明的帮助。
同义词还有pay a compliment to,
都表示“阿谀奉承、对…说好话”,
我们来看几个例句,来加深一下理解:
举个例子
① Cage tried hard to butter up the boss.
凯奇拼命拍老板的马屁。
② I forgot that I have to butter up some donors.
我忘了得去讨好一些捐赠人。
3. bread and butter
说到这里,还有一个跟butter up联系很大的表达bread and butter,
同样的这个表达也不能理解成“面包和黄油”。
我们引申一下理解,面包和黄油都是西方人经常吃的食物,
这个短语不仅指食物,
还引申出了“生计、基本生活资料”的意思,
表达人们赖以生活的收入来源:
举个例子
This is the bread and butter of good soccer.
这是精彩足球的基本要素。
以上就是今天给大家分享的全部内容了,
都给我自己说饿了,
那大家呢你们早上通常都喜欢吃点啥呢?