今天咱们聊点跟“肉肉”相关的英语表达,猪是pig,肉是meat,但是猪肉却不是pig meat;同样的,牛是cow,但牛肉的英语也不是cow meat……
而是一个全新的、看起来毫无关联的单词,这不多此一举吗,英语就不能了解一下我们背单词的辛苦吗?
今天小编就将以上这些问题一一给大家解释清楚,话不多说,快快上车!
1. 猪肉为啥不是 pig meat
其实,“猪肉”的英语表达我们都知道是pork,
但是我们今天研究的重点是为什么是pork而不是pig meat,
这个用法从何而来呢?
要想了解其中原因,那就要先来说说英语发展史了。
公元1066年,法国诺曼底公爵威廉入侵并征服了英格兰,建立了诺曼底王朝。
从那之后直到1154年,长达近一个世纪的时间里,英格兰的统治阶级都是法国人。
法国人作为英格兰的统治阶级,法语也自然成了官话。
也就是从那以后,英文开始融入了大量的法语词汇。
表示同一个事物,英格兰人民就有两种,甚至多种说法。
当时的下层阶级央格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)民族以狩猎为生,
有些也有自己的小农场把动物圈养起来。
这些居民原本所使用的是古英语,所以他们只会说动物原本的名称,例如pig、cow、sheep等等。
而处于上层的法国人通常只能在餐桌上见到已经烹饪好的动物,
所以现代英语中有关烹饪的词汇很多来自于法语。
例如“猪肉”的pork,来自于诺曼法语单词porc;“牛肉”的beef,
来自于诺曼法语单词boeuf;“羊肉”的mutton,
来自于诺曼法语单词mouton等等。
但是,也有例外也不是所有的肉类都采用法语,比如,英语中的鱼是fish,鱼肉也是fish,并没有采用法语中的poisson;英语中的鸡是chicken,鸡肉也是chicken,并没有采用法语中的pullet,大家了解一下。
2. “各种肉”的英语表达
一般情况下,做为食物的肉才可以被称为meat,
那人类的肉呢又怎么表达呢?
人类的肉:我们人类的肉一般不能称作meat,从生理角度讲的肉,特别是我们人类的肉,大多数情况下要使用flesh来表达。
我们来看一下它的英语解释:
举个例子:
① My own flesh and blood.
我的亲骨肉。
② ……her fingers sinking into the flesh.
她的指甲陷入我的肉里了。
就比如网络词汇“小鲜肉”就用到了flesh这个词汇,
可以直译为fresh meat,
该词汇第一次出现在电影《阿凡达》的台词里look at all this fresh meat,
之后作为网络热词,主要用于形容年轻、帅气的新生代男偶像。
那作为女生最怕肚子上长赘肉了,
那这里的“赘肉”同样也不能用meat来表达,
我们来看一下gut这个单词,
在这里就可以表示有赘肉的小肚子,
特别指代肚子上有小肉肉;当然除了用gut,
你也可以用到fat脂肪,直接表达:
举个例子:
I have a small bit of fat/gut on the stomach.
我肚子上有点点脂肪。
注意:stomach虽然翻译成胃部,但是经常指代肚子
瘦肉/肥肉的英语
我们通常把“瘦肉”翻译为lean,有一定词汇基础的朋友们更熟悉的应该是“倾斜”这个意思。
比如咱们小时候学的《新概念英语》教材中提到的Leaning Tower of Pisa,
(意大利比萨斜塔 )里的leaning,
就是在lean后加形容词后缀“-ing”得来的。
不过瘦肉lean和上面提到的lean不是一个词,
它们只是恰好拼写相同、发音一样而已;
这两个词就是一组同音同形异义词,大家注意一下。
举个例子:
Like most athletes, she was lean and muscular...
跟大部分运动员一样,她身形清瘦肌肉结实...
那备考bec商务英语的同学尤其要注意lean这个词,
在考试中你可能会遇到lean production这个表达,
意思是“精简生产”,
作为固定搭配大家要记牢了。
说到fat,我们首先接触的一般都是形容词胖,不过再往下引申,对它的名词词性“肥肉、脂肪”也就不陌生了,我们上面也有提到过,这里就不过多赘述了。