前两天,不是端午节嘛,大家都会吃粽子吧!粽子只有在端午节吃才最香,而能跟家人聚在一起包粽子,那一刻的团圆也是比什么都要珍贵。
今天咱们也来应个景,看看“粽子”在英语表达中都有什么讲究,话不多说,我们一起来看今天的内容吧!
1.“粽子”的英语表达
其实深究起来,粽子在英语中没有完全对应的说法,类似这样的点心很多时候都会被翻译为dumpling,是不是觉得多少有点出戏?
英语里说的dumpling,指的是所有“用面皮包着馅料的食物”,这么看来也是有那么点意思,如果再加上一些更具体的词汇,表达为rice dumplings或者sticky rice dumplings就准确很多了。
举个例子
I picked the biggest rice dumpling and ate it.
我挑了一个最大的粽子吃了起来。
还有一个问题“粽子”可以直接译成Zongzi吗?
虽然听起来有点像一个中式的表达,
但是它确实是一个正确的表达。
举个例子
①We eat Zongzi on that day.
我们会在那一天吃粽子。
②We now still eat Zongzi.
我们现在仍然吃粽子。
在这里小航教大家一个小技巧,但凡是中国的传统美食,在你想要用英文表达而找不到对应的英文单词的时候,有一个办法就是直接说对应的中文拼音,然后用英文解释一下它的成分。
那关于粽子你可以用下面这几个关键字去形容:
①glutinous rice 糯米
②stuffed with different fillings 包着不同的馅料
③wrapped in bamboo leaves 用竹叶包裹
那除了粽子以外,那还有哪些中国特色美食的英语表达,
2. 关于“中国特色美食”的表达
一般来说,一些具有中国特色并且已经被外国人广泛接受的中国传统食物,
在翻译成英文的时候,直接用拼音就可以了。
比如我们每至佳节必吃的“饺子”可以直接说成jiaozi,
“包子”就可以直接说成baozi,
甚至“馒头”、“花卷”和“烧麦”都在可以直接说成mantou、
huajuan以及shaomai,很好理解也很有特色。
还记得之前爆火的“韭菜盒子”吗?
它的英文名字也很有意思,
在外媒的报道中把它称为韭菜粉丝馅儿的煎饺,
其实韭菜盒子是有官方的名字的,
还不止一个,给大家介绍两个比较好记的。
①fried chive dumpling
这个翻译来自中国日报,
在这个版本里,韭菜用的是chive一词,意思是细香葱。
这个细香葱用来代表韭菜,还是很恰当的。
举个例子
I fell in love with fried chive dumplings.
我爱上了韭菜盒子。
②fried Chinese leek dumpling:这个说法就比较官方一点了。
这里的leek意思是“葱”,长得比韭菜粗很多。
我觉得没有上一个chive合适。
举个例子
I had a fried Chinese leek dumpling.
我吃了一个韭菜盒子。
当然了,它的英语可以既直接翻译成jiucaihezi,
如果你还担心老外朋友听不懂
你当然也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。
“豆腐”的英语可以表达为tofu,
各种英文词典都收录了这个表达,
所以你可以放心大胆的用。
举个例子
Tofu is very nutritious and can be eaten more.
豆腐很有营养可以多吃。
像是让我们又爱又恨的“臭豆腐”就可以表达为stinky tofu,
豆腐音同“头福”,被视为能够为食者带来福气的好食材,节假日期间大家可以多吃点,来求个好彩头。