很多同学都认为:
歪果仁说话比我们直接
不会转弯
然而有时候,
如果你
真的按字面意思去理解
可能真的会很尴尬。
今天我们就一起学习几句
容易引起误解的句子吧。
1. “Sounds good”是真的觉得好吗?
这句话如果按字面意思理解,
就是:听起来不错。刚出国留学的时候,
当我听到外国同学说到什么好的想法或者好玩的事情的时候,
总爱说:Sounds good.
后来才发现这样说真的很容易引起误会.
其实它真实的意思是:
当你滔滔不绝的表达自己想法时,
对方不想再听你瞎扯了,
可能就会说“恩...挺好的”,
其实内心潜台词是“呵呵,求你别说了,
我不想听!”是一种比较敷衍的回答。
例句:
Sounds good, but I'd prefer some seafood today.
听起来不错,不过今天我想吃海鲜。
(内心os:别说了,我不想听)。
2.Let's keep in touch 是真心的还是客套?
当你偶遇熟人随便聊几句,
临别时对方说了句,
“保持联系,有空约起来”
如果你真的天天抱着手机等着人家约你,
那就太傻了!
人家其实只是客套一下而已!
例句:
It was nice talking to you, Keep in touch.
和你聊天真开心呀,
以后常联系哦。
3. I'd love to 到底是乐意还是不乐意?
通常外国人在说 I'd love to的时候,
往往后面都会跟着一个but用来拒绝你。
例句:
I'd love to come but I'm completely snowed under at the moment.
我很想来,
但目前实在是忙得抽不开身。