“破防”这个词原本是一个游戏术语,意思是用特殊的物理伤害来突破防御。
“破防”一词在网络语境中具有更丰富的含义,常用于表示心理防线被突破后,会产生不可抑制的振动。
在“破防了”表达的情绪中,既有年轻人对个人情绪的表达,也有对社会事件的共鸣。无论是在追剧的时候被台词戳到眼泪,还是在奥运会上努力工作的运动员的鼓励下,都可以发一个“破防”的弹幕来表达共鸣。
那么,问题来了,“破防了”用英语怎么说呢?可千万别直译成“breakdefense”哦。其实,不同状态下的破防有不同说法。我们今天就一起来学习一下吧。
破防状态一:情绪激动、兴奋和感动
①overwhelm
动词overwhelm大家都不陌生,它的意思是“(感情上)使受不了,使不知所措”,通常可以传递出情绪激动的感觉。需要注意的是该词常用于被动语态。
IwasoverwhelmedbyalltheflowersandlettersofsupportIreceived.
收到这些鲜花和支持者的来信让我激动得不知所措。
Theywereoverwhelmedwith/bygriefwhentheirbabydied.
婴儿夭折让他们悲痛欲绝。
②hit
hit最基本的意思是“击,打;碰撞”。不过,hit也可以表示“被突然击中,情感自然而然地流露出来”,类似于“被戳中了”。
ThemoviereallyhitsmeandIbegintocry.
我被这部电影戳中泪点,哭了出来。
TheweddingceremonyreallyhitsmeandIwillneverforgetit.
我被这场结婚典礼戳中了,我永远都会记得。
③bemovedtotears
有时人们看到震撼或动人的场景会破防到落泪。这时我们就可以说“someonebemovedtotears”,就是指“某人(因某事)感动到潸然泪下”。
Grownmenweremovedtotearsatthehorrificscenes.
这样悲惨的场面甚至让铮铮男子潸然泪下。
Iwasmovedtotearsbythetouchingmovie.
这部电影太感人了,看得我热泪盈眶。
④blowsb'smind/mind-blowing
形容词mind-blowing的意思是“使感到极度兴奋(或激动)的;感到震撼的”。除此之外,我们还可以使用动词词组blowsb‘smind来表示“使某人感到极度兴奋(或激动)”。
Therewasonesceneinthefilmthatreallyblewmymind.
电影中有个场面的确让我很震撼。
Melvillcalledtheflight"mind-blowing"and"awesome."
梅尔维尔说这次飞行令人“无比兴奋”、“棒极了”。
破防状态二:戳到痛处,心急恼火
除了表达兴奋、激动和感动的心情之外,人们在被戳到痛处或被嘲讽后心急恼火的时候也会难过地说一声“破防了!”。
这时,“破防”一词呈现出了一个人心理防线被攻破的状态。与我们常说的“被刺痛”“被伤害”的感觉类似。
①sting
作为动词,sting有“刺痛;使心烦”的意思。当你被对方的言语或行为刺痛,有种心理防线瞬间被攻破的感觉时,就可以用sting来表达被伤到或很心烦的状态。
Sheknewhewasright,buthiswordsstillstung.
她知道他是对的,但他的话仍旧伤害了她。
Hewasstungbyhercriticisms.
他被她的指责刺痛了。
②distress
众所周知,distress作为名词的意思是“忧虑;悲伤;痛苦”,常常用来形容情感和心理上“被刺痛”。当用作动词时,我们可以用bedistressedbysth表示“因某事感到悲伤和痛苦”。
Sheclaimedthatthewayshehadbeentreatedatworkhadcausedherextremeemotionalandpsychologicaldistress.
她说自己在工作中受到的待遇让她在情感和心理上都感到非常痛苦。
Ruskinwasdistressedbyhowseldompeoplenoticeddetails.
罗斯金因为人们极少注意细节而感到苦恼。
③sear
在表达某些人说过的话给你留下心理阴影时,可以用sear这个单词来形容这种感觉,即“给某人留下极不愉快的感觉或(记忆)”。
Thedisasterisindeliblysearedintothevillagers'memories.
这场灾难在村民的记忆中留下了挥之不去的阴霾。