一方水土养一方人,每个地方地方都有自己的特色气候,以及美食,特产,我们很多人去旅游回来的时候总是能拎着,一大多的当地土特产,今天我们就一起来聊聊土特产相关的英文表达方式吧!
1.“土特产”英文怎么说 ?
“土特产”是指具有当地地方特色的著名产品,
包括农林特产、矿物产品、纺织品、工艺品等。“
土特产”在英语中有两种表达。
(1)local speciality
在英语中:speciality表示特性、专业、专长、特制品。
那具有当地地方特色的著名产品是什么呢?
local speciality表示土特产。
Here is a local speciality from China.这是我从中国带来的土特产。
Seafood is the local speciality on the island.海味是岛上的特产。
What is your local speciality in your hometown.
你们老家的土特产是什么?
(2)regional specialties
regional表示特定区域的、特定地区的、方言的。
特产的另一种表达为:regional specialties地方特产。
It is of strong ethnic and regional features,
and emphasizes distinctive specialties.它具有很强的民族性、地域性,
强调特色鲜明。
2. 全国各地的特色美食
Hubei province: three delicacies wrapped in tofu skin
湖北省:三鲜豆皮
The cuisine: Three words sum up Hubei cuisine: steamed,
fishy and soupy.
烹饪风格:“蒸、鱼、汤”这三个字就可以总结湖北菜。
Chongqing: chili-fried chicken cubes
重庆:辣子鸡
The dish: La zi ji combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird's-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness.
菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,
从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
Yunnan province: over-the-bridge rice noodles
云南省:过桥米线
The dish: Allegedly invented by a virtuous wife who wanted to keep her soup noodles fresh and hot for her hard-studying husband, this Yunnan specialty is nutritious and often beautifully presented.
The dish normally comes with a bowl of rice noodles, a bowl of stock and more than a dozen of small plates piled with toppings,
such as beef, crab meat, salted goose,
oyster mushrooms, wooden-ear mushrooms, assorted vegetables and fragrant herbs.
菜肴:据称,这道菜是由当地一位非常贤惠的妻子制成,
由于她的丈夫在外努力工作,因此她用了特别的方式使面条长久保鲜保热。
这道云南特色菜营养丰富,呈现方式也非常新颖。
一般来说,这道菜配备有一碗米线,
一碗高汤和几打装有各种配料的小盘子,
例如牛肉,蟹肉,盐水鸭,牡蛎,木耳,
然后辅以蔬菜和香草制成。
Xinjiang Uygur autonomous region: big plate chicken
新疆维吾尔族自治区:大盘鸡
The dish: Da pan ji features big chunks of chicken and potatoes cooked in a beer-based sauce and garnished with colorful bell peppers.
菜肴:大片鸡块,由啤酒佐料拌煮的土豆,
再装饰上色泽鲜艳的甜椒,别提多美味了!
Sichuan province: mapo doufu
四川省:麻婆豆腐
The dish: Mapo doufu is named after its creator,
a freckle-face woman from Chengdu who lived during the Qing Dynasty.
No Sichuan meal is complete without it.
The tofu is tender, the minced beef crispy, the scallions fresh. The sauce hits its numb and spicy notes with aplomb.
菜肴:麻婆豆腐是由这道菜的发起人——一个满脸雀斑的女人而命名的。
她来自成都,居住在清朝时期。没有麻婆豆腐川菜就不完整。
嫩豆腐,碎牛肉和鲜葱是这道菜的主要材料。
其调料巧妙地实现了“麻”和“辣”的平衡。
Beijing: Roast Duck
北京:烤鸭
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques.
历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。
北京这座城市因其皇家菜肴闻名遐迩,
这种菜肴仅选用上等食材佐料,
并运用复杂的技巧烹饪而成。
The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color;
its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor.
菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
Qinghai province: hand-grabbed lamb
青海省:手抓羊肉
The cuisine: Qinghai's vast expanse of grassland produces some of the country's finest mutton and beef. While cooking,
locals combine spice with twists of sweetness.
青海辽阔的草原培育出了全国最上等的牛羊肉。
当地人喜爱将香料加一丝甜味来做这道菜。
The dish: As a province with a large Islamic population,
Qinghai contains a great variety of halal food.