割韭菜,原本是指一部分资本亏本离场,另一部分新兴资本加入市场,就像割韭菜一样,割一茬长一茬。
在饭圈中粉丝也经常被自己的爱豆割韭菜,粉丝购买消费偶像代言的产品,于是广大网民就用“韭菜”一词自嘲,所谓“小民发如韭,剪复生”,借此表达“小民”内心的无力感。
CNN在一篇报道中就把“割韭菜”翻译为,be picked like leeks.并解释为:
Its a self-deprecating(自黑) term implying
they are being played for suckers,
just faceless vegetables harvested
by big companies and the government.
其中“being played for suckers”与割韭菜意思很像,
都有被愚弄、被骗的意思。
①I was played for a sucker.
我被割韭菜了。
②How could you play me for a sucker?
你怎么能割我的韭菜?
此外,sucker sb into sth这个表达也非常常见,它表示:骗(某人)做…
例如:
We were suckered into doing the job for free.
我们受骗白白干了那活儿。
“薅羊毛”英文表达
如果从字面层面翻译,
就很容易被译成suck out the wool 不是
但很明显,这又是一个典型的中式英语,
而薅羊毛正确的理解是“用最便宜的价格买东西”,
所以英文可以说:
Get the Best deal
为什么这么用呢?
因为“deal”有交易的意思:
举个例子
I wanted them to get a fair deal.
我希望他们得到一个公平的交易。
在商场里面被贴上“the best deal”标签的商品,
就表明此时的成交价格是最合适的。
举个例子
To find the best deal,
the application must collect information from several elements.
要找到最合适的价格,
应用程序必须从几个元素搜集信息。
相对应的我们把那些乐于薅羊毛的人称作“羊毛党”,
它的英文可以这样表达:
econnoisseur
Econnoisseur is one who insists on the highest,
quality at the lowest price.
坚持以最低的价格,
买到最高品质商品的精明消费者。
如果你觉得这个单词有些难记,
你也可以直接用“deal-hunter”来表达,
但是比较口语化,
书面表达还是建议用Econnoisseur.