英语中有很多趣味的与动物相关的英文表达,如果按照字面的意思去理解,那就完全不对了,比如今天要介绍的这三个短语!一起来学习一下吧!
1. A dog in the manger
我们都知道
Dog是狗
Manger是马槽
那你知道
“A dog in the manger”
是什么意思吗?
“马槽里的狗”?
当然不是!
我们先来看一下英语解释:
Someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,
用来形容那种自己不使用,
又不愿把这些东西给予他人的自私自利者,
也就是中文里面的“占着茅坑不拉屎的人”。
例句:
Don't be such a dog in the manger!
别占着茅坑不拉屎!
2. A lame duck
千万不要按字面意思翻译成:
瘸了的鸭子。
其实这一表达源自美国古老的狩猎格言“Never waste powder on a dead duck.”
(不要在死鸭子上浪费子弹)。
所以,
“A lame duck”的意思其实是指:
某人或某物若无他人相助, 就不起作用、无法成功。
它的实际意思是“处于困境无法自理的人或事物;
倒霉的人;没有前途的人”。
例句:
You can tell that I'm a lame duck,
because nobody is following instructions.
你们可以看出来,我现在是只“跛脚鸭”,
因为没有人听从指示。
3. Duck soup
这个短语的意思可不仅仅是鸭汤,
其实,
“Duck soup”真正的意思是:
容易处理的问题;
容易打败的对手。
例句:
It's duck soup for him to pass the exam.
对他来说,通过考试是轻而易举的事。
今天的知识学会了吗?