bus的中文是公交车,boy也可以理解是售货员,很多人理所当然的把它翻译成是“公交车的售票男”。
不过“公交车的售票男”这说法是错误的。
那正确的意思是什么? 我们一起来看看吧!
busboy的意思是:(餐馆)男勤杂工
busgirl
(餐馆)女勤杂工
也可以说“busser或runner”
【解释】
a waiter's assistant, specifically : one who removes dirty dishes and resets tables in a restaurant
"bus"除了有“巴士”的意思,还可作动词,
表示“(在餐厅里)收(盘子),清理(桌子)“,
英文解释是:To bus tables means to clear away dirty dishes and reset the tables.
所以,餐馆勤杂工英语也可以说“busser或runner”。
【来源】
我查了一下,说法不一,有一种比较好理解的说法是:
Meaning "clear tables in a restaurant" is by 1892,
probably in reference to four-wheeled carts used to carry dishes.
“bus”被理解为“在餐厅收拾餐桌”是在1892年才有的意思,
可能是源于bus这个名词用于指代装盘子的四轮手推车。
【例句】
Initially he worked in a hotel restaurant as a busboy.
最初,他在一家酒店餐厅当杂工。
He started in the restaurant business as a busboy,
then rose to the positions of waiter and cook.
他一开始在餐馆当杂工,
后来升到服务员和厨师的位置。
blue-eyed boy
blue-eyed boy or fair-haired boy
意思是:宠儿;红人
【解释】
Someone's blue-eyed boy or fair-haired boy is a man that ,
they like very much and give special treatment to The phrases do not have to describe a young male/female despite using the word "boy/girl."
The significance of blue eyes may be associated with the innocence and charm of a very young child.
This term "fair-haired boy/girl" alludes to the preference ,
of blond ("fair") hair over dark hair.
【例句】
Bob is certain to be promoted: he’s the manager’s blue-eyed boy.
Bob肯定会被提拔的,
他可是经理身边的红人。
Ted is the boss’ fair-haired boy now,
but he’ll be just like the rest of us in a month.
Ted现在是老板身边的红人,
但一个月之内,他就会和咱们下场一样了。
All work and no play
(All work and no play,makes Jack a dull /d?l/ boy)
只工作不玩耍,聪明杰克也变傻。
【解释】
Working too much can be bad for one's health or can make one boring.
【例句】
Come out to the pub with us tonight!
All work and no play makes Jack a dull boy.
今晚和我们一起去酒吧吧!
只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。
All work and no play isn't ideal,
but I absolutely must finish this report tonight.
只工作不玩耍不是我想要的,
但我今晚不得不完成这份报告。