大家在吃饭的时候都习惯用筷子,当亲朋好友聚在一起吃饭的时候,长辈也喜欢给后辈夹菜,热热闹闹的。但其实当一桌人用各自的筷子在餐盘里夹菜时,会有潜在的病菌传播风险。所以,在外聚餐一般都使用公筷,那“公筷”,“公勺”的英文到底怎么说呢?
1.“公筷”的英语表达?
“公筷”顾名思义就是“公用的筷子”,
换句话说,
这是起到一个“服务”作用的筷子。
所以,把它翻译成“serving chopsticks”更为恰当:
举个例子:
We'd better use serving chopsticks.
我们最好使用公筷。
再者,public更强调“大众”,
比如说“public relations 公共关系”等等,
而serve更强调“服务”。
同一个道理,
公勺就应该说serving spoon。
举个例子:
She digs the serving
spoon into the moussaka.
她把分菜匙插进茄合里。
大家跟外国人用餐的话,
要格外注意“使用公筷”这一点,我们的文化差异不同,人家可能更喜欢自己吃自己的,大家尽量不要去为他人夹菜,避免引起不必要的尴尬。
2.“出去吃”英文怎么说?
是用eat out 还是eat outside?out和outside是两个超级简单的词汇,单从字面意思看,也都差不多,所有就有很多同学经常将这两个词混用。
但其实这两个看似差不多的词,意思真的不一样,outside是一个比较具象的词,指超出某种界限之外的,一般指在建筑物或空间附近的外面。
举个例子:
They heard voices coming ,
from outside in the corridor.
他们听到来自外面走廊的说话声。
而out就比较抽象,
我们经常所说的“出去吃”,
正确的表达应该是“eat out”;
如果你说“eat outside.”
其实强调的是空间,
在屋外或者户外吃。
举个例子:
Shall we eat out or stay in? It's up to you.
咱们是到外面吃饭还是待在家里?你决定吧。