0755-83066668

“公筷”和“公勺”这些词用英文怎么说?

作者: 2023-05-04 16:04 来源:深圳编辑
收藏

    大家在吃饭的时候都习惯用筷子,当亲朋好友聚在一起吃饭的时候,长辈也喜欢给后辈夹菜,热热闹闹的。但其实当一桌人用各自的筷子在餐盘里夹菜时,会有潜在的病菌传播风险。所以,在外聚餐一般都使用公筷,那“公筷”,“公勺”的英文到底怎么说呢?

    1.“公筷”的英语表达?

    “公筷”顾名思义就是“公用的筷子”,

    换句话说,

    这是起到一个“服务”作用的筷子。

    所以,把它翻译成“serving chopsticks”更为恰当:

    举个例子:

    We'd better use serving chopsticks.

    我们最好使用公筷。

    再者,public更强调“大众”,

    比如说“public relations 公共关系”等等,

    而serve更强调“服务”。

    同一个道理,

    公勺就应该说serving spoon。

    举个例子:

    She digs the serving

    spoon into the moussaka.

    她把分菜匙插进茄合里。

    大家跟外国人用餐的话,

    要格外注意“使用公筷”这一点,我们的文化差异不同,人家可能更喜欢自己吃自己的,大家尽量不要去为他人夹菜,避免引起不必要的尴尬。

    2.“出去吃”英文怎么说?

    是用eat out 还是eat outside?out和outside是两个超级简单的词汇,单从字面意思看,也都差不多,所有就有很多同学经常将这两个词混用。

    但其实这两个看似差不多的词,意思真的不一样,outside是一个比较具象的词,指超出某种界限之外的,一般指在建筑物或空间附近的外面。

    举个例子:

    They heard voices coming ,

    from outside in the corridor.

    他们听到来自外面走廊的说话声。

    而out就比较抽象,

    我们经常所说的“出去吃”,

    正确的表达应该是“eat out”;

    如果你说“eat outside.”

    其实强调的是空间,

    在屋外或者户外吃。

    举个例子:

    Shall we eat out or stay in? It's up to you.

    咱们是到外面吃饭还是待在家里?你决定吧。

姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌介绍
  • 雅思培训
  • 托福培训
  • 集训班
  • 留学服务
  • 国际学校
您想学习哪门课程
    您的目标分数
      您的学习周期
      • 一个月
      • 三个月
      • 六个月
      • 六个月以上
      获取报价

      我们将在一个工作日内通知您报价结果

      热门活动

      注册/登录

      +86
      获取验证码

      登录

      +86

      收不到验证码?

      知道了

      找回密码

      +86
      获取验证码
      下一步

      重新设置密码

      为您的账号设置一个新密码

      保存新密码

      密码重置成功

      请妥善保存您的密码
      立即登录

      为了确保您的帐号安全

      请勿将帐号信息提供给他人/机构