想必大家应该都看过古早玛丽苏爱情小说或电视剧吧!知道霸总都是谈恋爱的吧!应该都能说出几句如雷贯耳的霸总语录吧?
“女人,你成功地引起了我的注意!”“女人,你在惹火!”“除了爱情,我什么都能满足你。”“女人,不要轻易挑战我!”“我一定会得到你的,女人!”
这波文艺复兴如何,唤醒大家的回忆没有?你们曾为哪句霸总语录上头过?评论区分享呀!我先说我的,我曾为“这是5000万支票,拿着钱赶紧滚”上过头……
“天凉王破”式的霸总,永远都特别优秀,永远都188+,永远都有刀削斧凿般深邃的五官,永远都对女主很偏执,独占欲很强。最重要的是,永远都会说出那句让女主娇躯一颤的台词:“女人,我终于得到你了!”
所以“我的到你了”用英语该咋说?是“I got you”吗?
I got you
“I got you”是一个不太正式的口语表达,涵盖了很多种意思。
第一种含义可以理解为跟“catch”同义,意为“我抓到你了”。咱们小时候玩儿躲猫猫的时候,抓到“猫猫”就可以用“I got you”来表示。
第二种含义理解为“I understand what you’re saying.” 指的是“我明白你”的意思。当某人在向你说某件事或者开玩笑时,你理解了就可以说“I got you”。
第三种含义是“I’ve got your back.” 指的是“我帮你”或者“我支持你”。比如同学或者同事早上走太着急,没吃早餐,你就可以帮对方买个早餐,这时候就可以用“I got you”。
get (something) off the ground
这是一句英语俚语,表达的是“to start or succeed”,《剑桥词典》对这个表达的解释为:“If a plan or activity gets off the ground or you get it off the ground, it starts or succeeds.”
因此,某个东西启动或者某个项目实现目标时就可以用“get off the ground”来表示。
举个例子:
A lot more money will be required to get this project off the ground.
要让这个项目启动,还需要更多资金。
He and his friend tried to start a band but it never got off the ground.
他和他的朋友试图组建一支乐队,但从未成功。