一提到“传销”,我们首先想到的一定是“被洗脑”,带来的后果简直不堪设想!那么“洗脑”“传销”用英文怎么说?今天我们来一起学习一下各种与大脑brain 相关的英文表达!
“洗脑“英文怎么说?我们可以使用:brainwash来看看剑桥字典对brainwash的解释:
to make someone believe something by repeatedly telling them that it is true and preventing any other information from reaching them.
即:通过反复告诉某人某件事是真的,并阻止任何其他信息传到他们手中,从而使某人相信某事。
【例句】
Their government is trying to brainwash them into thinking ,
that war cannot beavoided.
政府正试图对他们进行洗脑,
使之认为战争是别无选择的。
“洗脑”有“强行灌输”的意思,
所以可以用另一个动词来表达。
indoctrinate
英 [ɪnˈdɒktrɪneɪt] 美 [ɪnˈdɑːktrɪneɪt]
v. 强行灌输(信仰或学说)
【例句】
They have been completely indoctrinated.
他们完全被洗脑了。
“传销”英文怎么说?
pyramid scheme/selling 传销
剑桥词典释义:宝塔形集资(公司从新客户处筹集资金并非是为了他们的利益投资,而是用于清还旧账的一种欺骗投资者的方式);传销
scheme 阴谋,诡计
It sounds like a pyramid scheme. Have you heard of those brands before?
听起来像是传销。你以前听过那些品牌吗?
What he does is pyramid scheme. Don't fall for it.
他所做是传销,不要上当受骗啊。
与pyramid scheme类似的一个词是Ponzi scheme,即庞氏骗局。
20世纪初,一个叫庞齐的美国商人许诺给投资者以利润回报,于是他把新投资者的钱作为快速盈利付给先前的投资者,诱使更多的人上当,7个月居然吸引了3万名投资者 ,一年后骗局才被揭穿,这就是著名的庞氏骗局。
“烧脑”英语怎么说?别告诉我是“brainburn”,可不像brainwash被词典收录。我们用“烧脑” 来形容影片时,是指需要动脑筋才能够看明白电影情节。
“烧脑”翻译成英文,可以用:
thought provoking
英 [ˈθɔːt prəvəʊkɪŋ] 美 [ˈθɔːt prəvoʊkɪŋ]
意思是:发人深思的;引人深思的
【例句】
Inception is a thought provoking movie.
盗梦空间是部烧脑电影。
no-brainer 是什么意思?
我们中文形容一个人蠢,有时会说“没脑子”,
但英文no-brainer可不是“没脑子”的意思。
no-brainer真正的意思是:
不费脑筋的事,无需用脑的事;
容易处理的问题,容易的决定。
【例句】
The decision was a complete no-brainer.
作这个决定完全不用多想。
“脑子短路”英语怎么说?
很多人有过考场上脑子短路的经历,
明明复习过,考试时什么都想不起来。
那“脑子短路”英语怎么说?
fade
英 [feɪd] 美 [feɪd]
v. (使)变淡,逐渐消逝/失,衰退,衰落
brain fade
大脑一片空白,脑子短路
a short time when someone cannot think clearly,
or cannot remember something.
即:一段时间某人不能清晰地思考,
或记不住某事。
【例句】
I work out my questions in advance,
just in case I get brain fade.
我提前把问题想好,以防临时脑子短路。
另外,还有一个地道的表达:
have a brain fart
也是“脑子短路”的意思。
【例句】
I'm having a brain fart and can't spell his name correctly.
我大脑短路了,老是拼不对他的名字。