很多人在学习英语的过程中总会遇到一些奇奇怪怪的问题,比如说一字之差意思却大有不同,又或者明明两个词语本意相隔万里,组合起来却又是同一个意思。
就比如说“see you later”和“see you soon”明明只差一个字,意思却不一样,今天就来盘点出现这类有趣现象的英语习语。
see you later. VS See you soon.
“待会见”到底应该是 see you later 还是 see you soon?别看只是一字之差,二者之间的区别还是有的。
“see you later”在口语中是“再见”的意思,等同于“goodbye”,说的时候也可以吧“later”省略,直接说“see you”。“soon”作为副词,有“很快,马上,不久”的意思,“see you soon”则是“稍后再见”的意思,用来和一个很快就会再次见面的人说再见时使用。
e.g. ① Thanks very much for your help! Hope to see you later. 非常感谢你的帮助,希望以后可以再见到你。② I'll see you soon! 我与你稍后再见!
还有一种表达叫做“I'll see you when I see you.” 这句话有点绕口,它表达的意思其实是“回头见”,也没有约定什么时候会再见,不过到某个时候也许就会再见。
Good luck. VS Break a leg.
说到“祝你好运”大家脑海里第一个想到的是不是“good luck”?所谓的“街头”俚语中还有一个表达“祝好运”的短语,“break a leg”,它本是一句咒语,但逐渐演变成俚语,意为"祝你好运"。
关于这个表达的来源说法不一。其一说的是“break a leg”这个说法源于莎士比亚时期的舞台传统。演出成功结束后,演员接受了小费,要弯腿行“屈膝礼”。
从某种程度而言,"break a leg"可被列为演艺圈、尤其是戏剧界的"行话",朋友若要上台演出,你大可对他/她说:“Play well, Jack!Break a leg(杰克,好运!祝你演出成功)!”
另一种观点则带有浓厚的迷信色彩,认为人们这样说是为了欺骗精灵。因为精灵总会故意让与人们愿望相反的事情发生。所以人们会故意说反话,以“祝你跌断一条腿”祝福别人好运。
值得一提的是,随着时间的推移,"break a leg"的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功。
e.g. Break a leg in your test today. 祝你今天考试顺利。
All right. VS That's all right.
“all right”可以表达很多含义,其中一个是:(in a way that is) satisfactory or reasonably good,意思就是“(某事)在某种程度上是让人满意的,还算可以的。”
e.g. I wouldn't say she's rich, but she's doing all right . 我不能说她很富有,但是她日子过得还可以。
在中文里,“还行”除了表示“基本满意”,还可以表示“差强人意,就那么回事儿”,这种语境下,也可以用“all right”。
“that's all right”的意思是我“不要紧,没关系”。
① “that's all right”可以用于对别人表示感谢的答语,意思是“不用谢,不客气”,相当于That's OK./Not at all./You're welcome.
② 可以用于别人向你道歉时的答语,意思是“没关系”,相当于Never mind /It doesn't matter.
③ 可以用于对对方某一情况表示“没问题”,“行了”或“可以了”.