“你太过分了”用英语怎么说
"你太过分了" 可以翻译为 "You've gone too far" 或者 "You're being too much"。
例句:
You've gone too far with your comments, and it's starting to hurt people's feelings.
你的评论已经太过分了,开始伤害到人们的感情了。
You're being too much by constantly interrupting others during the meeting.
你在会议中不断打断别人,真是太过分了。
为什么不是“You're too over”
"You're too over" 在英语中并不是一个常见或自然的表达方式。"Too over" 这个组合似乎有些重复,因为 "too" 本身已经表达了过多或过度的含义。
通常,人们更倾向于使用 "too" 或 "over" 中的一个来表达这种情感,而不是将它们组合在一起。
正确的表达可能是:
"You're too much."
"You're overdoing it."
"You're over the top."
例句:
You're too much:
When you started singing loudly in the middle of the library, I thought, "You're too much.
当你在图书馆大声唱歌的时候,我心想:“你也太过分了。”
You're overdoing it:
Bringing a full orchestra to a small family dinner is really overdoing it, don't you think?
在一个小家庭聚餐带来一支完整的管弦乐队确实太过分了,你不觉得吗?
You're over the top:
Decorating the entire office with flashing neon lights for a simple birthday celebration is a bit over the top.
为了简单的生日庆祝而在整个办公室装上闪烁的霓虹灯,实在是有些过火了。
英语吵架神句
A room temperature IQ.
瞧你那跟室温一样高的智商。
Can't you do anything right?
成事不足,败事有余。
Cut it out.
省省吧你。
Don't bother me.
少烦我。
Don't give me your shoot.
收起你的鬼话。
Don't play innocent!
别装蒜!
If I were to slap you, it would be considered animal abuse!
打你都算是虐动物。
Knock it off.
别跟我来这套。
Mind your own business!
先管好你自己的事吧!
That's the stupidest thing I've ever heard!
那是我听过的最蠢的事!