0755-83066668

雅思口语丨Dragon还是loong?龙年的英语到底怎么说?

作者: 2024-02-02 17:36 来源:深圳编辑
收藏

  2024年是龙年,小航也是属龙的,嘿嘿!那么龙年的英文该如何表述?西方一直使用的是dragon,最近也流行说loong到底是哪个?按照之前翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成

  the year of Chinese dragon或 Dragon Year或 Year of the Dragon

  “龙年大吉”可以说

  Wishing you great luck in the Yeah of the Dragon

  loong, 也可以写作long

  是“中国龙”的英文翻译

  早在清末期

  在美华人就将“中国龙”译作loong

  以和西方的dragon区别开来

  新加坡总理李显龙的英文名

  也翻译成Lee Hsien Loong

  在我国古代传说中

  龙角似鹿,头似驼、眼似兔、

  项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、

  爪似鹰、掌似虎、耳似牛

  是一种能行云布雨的神异动物

  封建时期是皇帝的专属象征

  而西方的dragon

  被描述为

  “a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breather out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”

  与我们代表祥瑞安和的龙截然不同

  就像《权力与游戏》里

  龙妈的几条飞龙一样

  综上所述,为了表现出我们地地道道的中国文化,“龙年”应该翻译成 Loong Year!

姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌介绍
  • 雅思培训
  • 托福培训
  • 集训班
  • 留学服务
  • 国际学校
您想学习哪门课程
    您的目标分数
      您的学习周期
      • 一个月
      • 三个月
      • 六个月
      • 六个月以上
      获取报价

      我们将在一个工作日内通知您报价结果

      热门活动

      注册/登录

      +86
      获取验证码

      登录

      +86

      收不到验证码?

      知道了

      找回密码

      +86
      获取验证码
      下一步

      重新设置密码

      为您的账号设置一个新密码

      保存新密码

      密码重置成功

      请妥善保存您的密码
      立即登录

      为了确保您的帐号安全

      请勿将帐号信息提供给他人/机构