悠着点跟“得瑟”一样,都是来自北京方言,表示小心点,注意点。
比如:干活不要太猛,悠着点;这酒太烈,悠着点;万事不要得意忘形,悠着点!
那么你知道“悠着点”用英语怎么说?
1. 悠着点 英文怎么说?我们可以使用:pace oneself “
意思是:调整自己的生活节奏,悠着点”,
如不一下子给自己太多事做,喝酒时慢一些等。
英语解释为to move or progress at a speed and rate ,
that one is able to sustain until the act is completed。
例
You need to pace yourself and get your priorities right.
你应该调整自己的节奏,
分清事情的轻重缓急。
Manny: Hey, pace yourself!
This stuff is strong.
悠着点,这个酒后劲很大。
Luke: I'll know when I've had enough.
我自有分寸。《摩登家庭》
2. 随便你吧 suit yourselfsuit yourself “随便你吧,随你的便吧,
你想怎样就怎样吧”,口语表达
英语解释为used to tell someone they,
can do whatever they want to,
even though it annoys you or you think ,
they are not doing the right thing。
例
A: Oh, I'm sorry, honey.
I'm meeting Amy and Bernadette for dinner.
But you're welcome to tag along.
抱歉,亲爱的。我要和艾米,伯纳黛特共进晚餐。
但你可以和我们一起啊。
B: A girls' night? Oh,
I don't know if I'm up for an evening talking about rainbows,
unicorns and menstrual cramps.
女生之夜吗?
我大概没有做好心理准备整晚听你们讨论彩虹、独角兽和痛经。
A: Okay, suit yourself.
好吧,随你的便。
A: What about you, Lynette?
Do you have anything to say?
你呢,勒奈特?有话要说吗?
B: No, I'll just wait out here.
没有,我就在这等着好了。
A: Suit yourself.
随便你吧。
3. 狠下心来 steel oneselfsteel oneself “使自己准备应付,下决心应付,
硬下心做”,一般是应对不愉快的事情。
英语解释为to prepare yourself to do something ,
that you know will be unpleasant or upsetting。
(2) steel oneself to do sth. “狠下心做某事”
例
She steeled herself to break up with her boyfriend.
她狠下心和男朋友分手。
He steeled himself to run away from home.
他心一横,离家出走了。