IELTS是InternationalEnglishLanguageTestingSystem的简称,它是为那些打算在使用英语的国家学习、工作或定居的人设置的英语水平考试。所以你有没有考虑过ielts如何发音?假如你不太了解,当然如果你也想知道,那就一起来看看吧!
英语发音IELTS为/ailts/,这个发音里根本没有“雅”这个汉字的声音,那么雅思这个名字是从哪里来的呢?这种翻译的含义是什么?
网上有几种关于这个问题的说法。
雅思的名字(如艾思、艾欧斯)比直接音译的名字要好听、优雅。
粤语音译来自雅思。
在翻译原则中,雅字取自“信达雅”。
首先看第一种说法:雅思的名字(如艾思、艾欧斯)比直接音译好听,文雅。
好的标准很难确定,究竟哪一个更好?恐怕是见仁见智。
另外,如果IELTS仅仅因为“好听”就被翻译成雅思,那么原来的译者也是有些任性的。这种说法并不可靠。
再次看到第二种说法:雅思来自粤语音译。
什麽是音译:音译是指使用发音相似的汉字翻译。
例如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披头士等等。粤语中的许多单词都来自英语音译,例如cherry和bus。
在粤语中,“亚历山大”的发音是a,所以Alexander在说粤语的地区被翻译成了“亚历山大”,同理,Atlanta也被翻译成了“亚特兰大”。
根据这个原则,我们可以解释为什么IELTS/ai/的声音被音译成ya。而且/ts/这种声音通常可以翻译成汉语中的si。因此,IELTS按照音译原则被翻译成yasi。
2004年,英国文化协会和中国教育部考试中心正式签署协议,在中国举行雅思考试。在此之前,雅思考试在香港运行。因此,“雅思这个名字是根据粤语音译传播到中国其他地区的”是有根据的。
所以第三种说法:雅思的“雅”字是否与翻译原则中的“信达雅”有关?
除音译外,在翻译外来词时,通常还遵循另一个原则:意译。意译是指根据意义进行翻译。例如,penicillin的音译是盘尼西林,意译是我们熟知的青霉素。IELTS根据yasi的发音选择了雅思这两个汉字作为中译名称,这实际上也遵循了意译的原则。
信达雅是严复先生提出的“翻译三难”。
信指译文要准确;
达指译文通顺理解;
雅则是指翻译所选词语要得体,追求文章本身的优雅、简洁、优雅。
根据雅思官方声明,“雅”的选择确实与信达雅有关。雅可以理解为简洁优雅,是实现信达雅翻译原则的理想体现。
选择性思维的考虑是,IELTS作为一种英语语言测试,不仅要优雅,还要提倡语言习得。思维可以理解为思维,鼓励考生在学习语言的过程中多思考,多思考。
因此,IELTS被翻译成雅思,实际上遵循了音译和意译相结合的原则,取最能表达信达雅三大原则的翻译,从而达成了惯例。