“熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思,比如这个表达:You must be bananas
直译成“你是根香蕉”就太尴尬啦!
"You must be bananas"
bananas是banana的复数形式
作形容词,表示“傻的;疯的”
所以,老外说“You must be bananas”
意思是在说“你一定是疯了!”
例:
You're going out in this weather?
You must be bananas!
你这种天气还要外出?
一定是疯了
“banana skin”是什么意思?
除了表示“香蕉皮”
还可以表示:
使人出丑(或引起麻烦)的突发事件
此外,banana skin和banana peel
是完全同样意思的同义词
两者都有“香蕉皮”的意思
也有“出洋相,让人尴尬”的意思
例:
The new tax has proved to be ,
a banana skin for the management.
事实证明,新税收给管理部门带来了麻烦。
“one-banana problem”
既然一根香蕉就能解决
那肯定不是什么难事
所以one-banana problem常用来表达:
小菜一碟;易如反掌的事
例:
No worries, that's a one-banana problem.
不用担心,这是很容易就能解决的事。
go bananas是什么意思?
理解为:勃然大怒;极度兴奋激动
英文释义
为什么这么解释呢?
有人说go bananas类似于“go ape(猿)”
后者就有“发疯、发狂”的意思
两者放在一起,容易让人联想到
猴子、猩猩看到香蕉高兴得要发狂的样子
例:
She'll go bananas ,
when you tell her the news.
你若告诉她这个消息,她会气疯的。