不知道大家跟老外聊天会不会有这样的烦恼,对方常常突然蹦出一两个你不理解的词,虽然整段话在语境中你能理解啥意思,但就那一两个你不懂的词语——我愿称之为词汇中的老鼠屎——把你折磨得抓心挠肺。
俚语就是英语词汇中的“老鼠屎”之一,之二就是那些乱七八糟的缩写,就跟咱的方言似的。打个比方:
- 你跟老外说“腿儿着过去”。
- 老外问你:“腿-er怎么过去?”
- 跟老外出去玩儿,老外问还有多远?
- 你说:“且着呢。”
- 老外问:“qiě zhē nà 是多少米?”
- 你只好改口:“Almost.”
英文当中有太多这样的“词汇刺客”了,表面上看是这个意思,实际上指的是另一种意思。比如我之前写过的“I got you”,指定不是“我得到你了”的意思啊,跟这个表达有异曲同工之妙的又如:“You name it.” “name names”等等一系列英文版表达。
You name it.
当老外跟你说“You name it.”的时候,千万别以为是对方让你给起个名字。这是一句很实用的口语,可以理解为英文中的“anything”,指的是:“凡是你说得出的;应有尽有。”
英文释义为:“used to say there are many things to choose from.” 指有很多东西可提供选择。
举例:Gin, vodka, whisky, beer - you name it, I've got it. 金酒、伏特加、威士忌、啤酒,凡是你说得出的,我这儿都有。
bring it on
当老外跟你说"bring it on"的时候,千万别以为对方要求你带来某件东西。这是一个常用的口语表达,意思是:"尽管来吧;放马过来。”
英文释义为:"used to say that you accept a challenge or difficult situation and are ready to face it." 指接受挑战或困难的情况,并准备好面对它。
举例:Bring it on, mr. dragon. We're not afraid of you! 把它带上,龙先生.我们一点都不怕你!
I'm all ears.
当老外说"I'm all ears"时,意思是他们非常愿意倾听你的话,表示他们对你说的内容感兴趣。
英文释义为:"I am listening to you very carefully"举例:Is there anything you'd like to tell me? I'm all ears. 你是否有什么需要跟我说的?我在听。
It's not my cup of tea.
当老外说"It's not my cup of tea."时,意思是某件事不是他们喜欢或擅长的领域。
英文释义为:"used to say that something is not the type of thing that you like."举例:Tennis is not my cup of tea, let's watch TV instead. 打网球不是我的菜,我们看电视吧。