英文中有很多趣味的英文表达,但是如果按照字面的意思来直接翻译,可能会令人摸不着头脑,无法理解其中的真正意思,比如下面这些短语,看看你都认识吗?
1. pretty close 是什么意思?
这个词的意思是“很接近”,所以可以用pretty close表示。
That's pretty close to what I think.
这与我想的八九不离十。
例句:
A:I think Bob will be elected the general manager.
我认为鲍勃会被选为总经理。
B:Pretty close.
八九不离十。
2. suffer a living hell 是什么意思?
“活受罪”的实际意思是“活活地遭受折磨”,
用来形容十分痛苦,
可以用suffer a living hell表示,
其中suffer的意思是“遭受”。
I suffered a living hell when listening to such a boring report.
听这么无聊的报告简直就是活受罪。
例句:
A:Bob is badly ill now.
鲍勃现在病得很严重。
B:Yes,he suffers a living hell.
是啊,他真是活受罪。
“活受罪”还可以表示为suffer a living death
He suffered a living death after the accident.
发生意外之后,他真是活受罪。
3. have free meals 是什么意思?
即have free meals的意思是:
“吃白食”,“免费餐”,
Bob is always having free meals.
鲍勃总是吃白食。
例句:
A:John never pays for dinner when he goes out with his friends.
约翰和朋友出去吃饭从来不付钱。
B:Yes, he is the guy who has free meals every day.
嗯,他是个整天吃白食的家伙。
“吃白食”有时也表示“靠别人养活”
所以还可以说成live off others
4. not at all easy 是什么意思?
not at all表示“根本不”,
放在easy前面可以加强语气。
It's not at all easy to climb such a high mountain.
爬这么一座高山太不容易了。
例句:
A:You can try this way.
你可以试试这种方法。
B:No, it's not at all easy.
不,这太不容易了。
5. at the height of one's popularity 是什么意思?
at the height of one's popularity:
“红得发紫”就是“非常受欢迎”,
其中的height表示“高度;顶点”,
而popularity意为“声望,人气”。
Jackson was at the height of his popularity then.
那时候杰克逊已经红得发紫了。
例句:
A:Have you ever heard of Lady Gaga?
你听说过Lady Gaga吗?
B:Of course, she is at the height of her popularity now.
当然,她现在红得发紫。
“红得发紫”也可以直接用
extremely popular表示