其实在英文中有很多非常有趣的英文表达,由各种各样的水果组成的这些短语,真实的意思与字面的意思完全不同。比如下面这几个我们常吃的水果,一起来学习一下吧。
You're a peach 不是 你是一个桃子
Peach除了表示桃子的意思外,
还有表示受人喜欢的人(或物);杰出的人;
极好的东西的意思。
所以You're a peach的意思就是你真的很好。
例句:
Thank you for helping me paint,
you're a peach!
谢谢你帮我画画,你人真好!
The big banana 不是大香蕉
实际上,The big banana 是一个固定的俚语,
意思是“大人物、大亨”。
所以这个俚语反倒是褒义词哦~
例句:
He wants to be the big banana, but it s too hard.
他想成为有影响力的人,但是很难。
Big Apple 不是 大苹果
Big Apple翻译成“大苹果”,真的是大错特错了!
它的英文解释是:New York City,
它的中文释义是:纽约市。注意Big和Apple都需要大写,
如果小写,就是a big apple:一个大苹果。
例句:
The Big Apple is filled with busy people from different nations.
纽约到处都是来自不同国家的忙碌的人们。
Bad apple 不是 坏苹果
在口语中意思是“坏家伙”的意思。
Bad apple 所指多为不招人喜欢的人,
这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。
例句:
There's always a bad apple in every bunch.
到哪儿都有害群之马。
You are a lemon 意思不是你是一个柠檬
Lemon的意思不止是柠檬,
“A lemon”这个短语更多的时候是指无用的、不值钱的东西,
也延伸为无用的人。
所以,"You are a lemon"的真正意思是:你真没用。
例句:
That car is a lemon.
那辆小汽车不值钱。