在人生的一个特定阶段,鸡汤文好像特别受用,也许是因为鸡汤文讲的都是一些通俗的,看起来没错的道理,但是对于一个人成功的方法路径却不能完全套用,所以很多人嗤之以鼻,那么今天的知识点来了,怎么用英文表达:
“心灵鸡汤”和“打鸡血”?
1.“心灵鸡汤”英文怎么说?
没错,跟你想象中的一样,
Chicken Soup for the Soul
给灵魂的鸡汤,
原本这个词是出自美国作家Jack Canfield的一本励志书,
在给书取名字的时候,想到自己的奶奶经常熬鸡汤给他治百病,
于是就将这本书取名为《心灵鸡汤》,而这本书的英文就是:
“chicken soup for the soul”
但在中文里,其侧重的含义是“无意义或无可操作性但听力来却十分振奋人心的鼓励或安慰”。
你可以根据实际情况翻译成:
“useless encouragement/ useless comfort”
2.“毒鸡汤”英文怎么说?
anti-motivational quotes最恰当,
类似的表达也有anti-inspirational quotes,
cynical motivational quotes,
mock inspirational quotes,
un-inspirational quotes。
给大家来几句毒鸡汤:
There's only one you, and that's a good thing.
世界上只有一个你,真是万幸了。
If at first you don't succeed, it's probably never going to happen.
如果你一开始没有成功,那估计你永远也不会成功。
A person who smiles in the face of adversity…probably has a scapegoat.
如果一个人能够从容笑对逆境,那他很可能已经找到了替罪羊。
3.“打鸡血”英文怎么说?
(1)Inspire
Inspire 除了常用的唤起、给予灵感的意思,
还可以表示激励、鼓舞——也就是所谓的“喂鸡汤”。
(2)Motivate
相比较 inspire 强调精神上的鼓舞,
motivate 更着重于行为上的驱动。
比如,夏天去跑步就是一件非常需要 motivate 的事。
因此,to motivate 更接近“打鸡血”的意思。
(3)To stir up
可表示精神上的鼓舞或煽动,
也常用于“引发不好的结果”,
是褒义还是贬义完全取决于语境。