“显眼包”本意指的是“丢人现眼的家伙”,引申为在一群人中爱耍宝,出风头的人。
网友评选出内娱四大青年显眼包为:王鹤棣、范丞丞、魏大勋、白敬亭;内娱四大中年显眼包为:雷佳音、沈腾、邓超、薛之谦。
在英文中有几个地道的说法可以表达与“显眼包”相近的意思,带有调侃或贬义的含义:
1. show-off:指那些喜欢炫耀或显示自己的人,通常以夸张或令人反感的方式来吸引他人的注意。
举例:He is such a show-off, always talking loudly about his achievements. 他就是一个显眼包,总是大声吹嘘自己的成就。
2. attention-seeker:意思为渴望吸引他人注意的人,他们会使用各种方式和行为来获得关注,通常让人感到烦恼或不舒服。
举例:She is always the center of attention at parties. I think she's just an attention-seeker. 她是派对上的酒店,不过我觉得她就是个显眼包。
3. braggart: 指喜欢吹嘘自己成就或财富的人,他们通常以夸张的方式来吸引他人的注意。
举例:Don't pay attention to him. He's just a braggart who likes to exaggerate his accomplishments. 不要理他,他就是一个喜欢吹嘘自己的显眼包。
在英文中,以上这些表达都带着一丝贬义,跟我们刚才语境下调侃的意味相差甚远,因此,我们要调侃某人是“显眼包”用英语可以说:
1. character:指有趣的或不同寻常的人,an interesting or unusual person. 表示的十某个性格鲜明、有趣、独特的人。
举例:He's such a character! 他可真有意思!
2. live wire:指“生龙活虎的人”,表示这个人很热情,很有活力,能够把这份活力传递给身边的人。
举例:That young man is a real live wire in the show. 那个男孩儿在节目中真有活力。
3. life of the party:字面意思是“派对的生命”,实际指的是排队的灵魂人物,如果没有这个人,这一场排队就没有意思。
举例:He was the life and soul of the party and got on with everyone. 他是众人中的焦点,和所有人都处得很好。
其他跟显眼包类似的表达
其他跟“显眼包”类似的表达有:
1. loudmouth: 指一个喜欢大声说话或喋喋不休的人,通常是因为他们过分渴望引起他人的注意。
举例:He's such a loudmouth, always talking loudly and interrupting others. 他真是个大嗓门,总是大声说话,插话别人。
2. exhibitionist: 指一种追求大众关注的人,他们通常通过暴露自己或表达过于私人的事情来吸引注意力。
举例:That guy is an exhibitionist. He loves showing off his body on social media. 这个人很喜欢哗众取宠,他喜欢在社交媒体上展示自己的身体。
3. peacock: 指一个喜欢穿着华丽或过分引人注目的人,类似于“孔雀开屏”。
举例:She always dresses like a peacock, attracting everyone's attention wherever she goes. 她总是穿得像孔雀一样,无论走到哪儿都能吸引人们的注意。
更贴“显眼包”又属于调侃的可以说成:goofball。
举例:He's a goofball, always doing silly things for a laugh. 他就是个显眼包,总是做些傻事逗人笑。